郑于中的博客

北京外国语大学 僧伽罗语副教授(退休) Email: yuzhong.wenhaizh@gmail.com 写有“兰卡国名考”,“斯里兰卡的农业经济”,“斯里兰卡的咖哩饭与饮食文化”,“僧伽罗语教学研讨”,“斯里兰卡佛教之我见”等论文。为我国《大百科全书——经济卷》撰写了“斯里兰卡经济”篇。独立编写出版了《僧伽罗语实用语法》。1970年代起一直从事北京外国语大学的社会办学,教授过多种英语课程。

共同探讨佛法——《佛法》译后感(9)

郑于中 | 2008年02月24日,08:44 | 点击 (65) | 最新回复 (2) |

摘要

佛(陀)是谁?--是神?还是人?是救世主?还是指路人?佛陀教人什么?(What did the Buddha teach?)佛陀给人什么启示?汉译"法"、巴利语dhamma、梵语dharma是什么?佛陀说的是什么法?"佛法",是一种魔法?是一种方法?是一种法则?......"佛法",究竟是什么?请大家细心阅读《佛法》全书,琢磨这类问题,发表评论,共同探讨,以求正确理解佛法。

愿佛法进入中国百姓之家,尤其为我国年轻一代所接受,理解人生,解脱苦,享乐人生!

 

 

 

共同探讨佛法

 

罗侯罗法师于1958年在巴黎用英语编写这本著作,用的书名是What the Buddha Taught。美国华裔学者顾法严先生译成汉语出版,书名译成《佛陀的启示》。六十年代斯里兰卡学者李拉拉特纳博士又将该书译成僧伽罗语出版。罗侯罗法师在该译本的前言中确认该译本翻译的很好,符合其原意。该书的僧语译名译成汉语为《佛陀说的法》,可简译成《佛法》。仔细地比较了英、汉、僧三种版本,很可能由于僧伽罗语更接近当年释迦牟尼用来说法的巴利语,僧伽罗语译文更准确地传达了释氏的原意,把书名译成《佛法》。

读了这本著作的书名及其译名会使人发问:佛(陀)是谁?--是神?还是人?是救世主?还是指路人?佛陀教人什么?(What did the Buddha teach?)佛陀给人什么启示?汉译"法"、巴利语dhamma、梵语dharma是什么?佛陀说的是什么法?"佛法",是一种魔法?是一种方法?是一种法则?......"佛法",究竟是什么?这样也会使人读下去,想知道作者罗侯罗法师会说些什么呢?译者是怎么理解的呢?请大家细心阅读《佛法》全书,琢磨这类问题,发表评论,共同探讨,以求正确理解佛法。

姜自卫博主写了博客推荐我在博联社上发表的博客,认为我谈的"佛教佛法方面的文章观点新颖,直白易懂,有兴趣的博友可以经常去看看。" 他在一评论中认为我的文章伴随他"度过了快乐的一年";还在另一评论中写道:"佛陀悟到的东西应该是很细密明晰的,又应该是能被一般人理解的才对,这么说的就能看明白了。不像有的佛书里,说的神神鬼鬼的,故弄玄虚,让人狐疑。" 对此,我的回答是:"这正是罗侯罗法师写《佛法》的目的和他的功德所在。"

我把斯里兰卡高僧罗侯罗法师的著作What the Buddha Taught全文译成汉语,逐步发到我的"zhengyuzhong.blshe. com." 博克上,还发上了几篇译后感和斯里兰卡佛教之我见等其他的文章。我的愿望是:通过网络这一先进工具和普通人都可使用的"博客"这一形式让众多博友读后能发表评论,共同探讨,以求正确理解佛法。这里当然要感谢博联社为我们大家提供的方便和服务。

愿佛法进入中国百姓之家,尤其为我国年轻一代所接受,理解人生,解脱苦,享乐人生!

2 条 关于 "共同探讨佛法——《佛法》译后感(9)" 的评论

发表评论
 
by 博联社